Девятого февраля в музее Достоевского Семея известный прозаик зазвучал на 40 языках мира, а его герои представлены на 40 иллюстрациях. Уникальную выставку сопровождала занимательная и малоизвестная история каждого экспоната, которой делилась Алла Белякина – экскурсовод и специалист музея с огромным багажом знаний о Федоре Михайловиче Достоевском. Не менее интересным дополнением к экспозиции стала коллекция кукол в костюмах народов мира.
Изучить творчество Достоевского полностью невозможно, как невозможно утверждать, что ты знаешь иностранный язык целиком. Как даже для лучших преподавателей иностранного языка найдутся незнакомые слова, так и заядлых поклонников великого русского писателя музею Достоевского в Семее удалось удивить и завлечь.
На сегодняшний день произведения Достоевского переведены более чем на 170 языков мира. В фондах музея хранятся книги на 40 языках – английском и шведском, греческом и арабском, китайском и корейском, испанском и румынском, словацком и словенском и на других. И в литературно-мемориальном музее Достоевского открылась выставка «Достоевский на языках мира», которая знакомит с произведениями всемирно известного писателя, переведенными на 40 языков. Значительная их часть экспонировалась впервые.
– Сегодня вы увидите, какой это разнообразный, богатый, удивительный мир, как поразительно похож на геометрические фигуры греческий язык, какая затейливая арабская вязь, как начертания таких языков, как панджаби, урду, похожи на узоры, на орнаменты. Из представленных на выставке языков самый сложный – польский, где целых семь грамматических родов и два раза больше, чем в русском, падежей. Ребенок полностью осваивает родной польский язык лишь к 16 годам, настолько он сложен, что мозг не способен его воспринимать в раннем возрасте. Вы узнаете о невероятных переводчиках, благодаря которым Достоевский зазвучал на таком огромном количестве языков. Первый язык, на который был переведен писатель, был немецкий. Удивительное совпадение, что первая иностранная книга, которая появилась в нашем музее, тоже была написана на немецком языке, – поделилась специалист музея Алла Белякина.
На выставке представлен перевод романа «Бедные люди», выполненный Сайдилем Талжановым в 1935 году. Особый интерес библиофилов вызывает издание романа «Идиот» в переводе выдающегося казахского лингвиста Нияза Сыздыкова. Специально для этого издания казахстанский художник Альберт Гурьев создал цикл иллюстраций. На выставке можно увидеть как авторские литографии этих рисунков Гурьева, так и их книжное воплощение. Значительный раздел выставки посвящен переводам произведений классика на турецкий язык. В Турции Достоевский входит в перечень рекомендуемых в школах зарубежных авторов, его книги печатались даже в газетах. При этом, в Турции не просто перевели роман «Братья Карамазовы», но к тому же создали адаптированный детский перевод фрагмента романа, посвященный детству одного из главных героев – Алеши. В разделе переводов на японский язык можно узнать о тесных связях семейского музея с японскими исследователями творческого наследия Достоевского, увидеть подлинные письма и автографы авторов. Также на выставке представлены издания на таких языках, как урду, панджаби, каннада, тамильский. В числе интересных экспонатов – книга на испанском языке, изданная в столице Кубы — Гаване. В 1968 году ее привез в Семипалатинскую библиотеку имени Достоевского журналист-международник Юлиан Семенов. Тогда еще он не был автором известного романа «Семнадцать мгновений весны», да и до открытия музея в доме, где жил писатель, оставалось еще три года. Но книга до сих пор бережно хранится.
Яркости выставке придает коллекция кукол в костюмах народов мира, переданная в прошлом году в дар музею.
– Эта выставка знакомит не только с историей переводов и переводчиков, которые вот уже 170 лет переводят произведения Достоевского, но и с удивительным разнообразием языков, их неповторимой графикой и звучанием, а также с традициями книгопечатания в разных странах, – отметила Алла Белякина.
Параллельно была открыта еще одна выставка, демонстрирующая коллекцию из 40 иллюстраций к произведениям писателя, переданным музею в дар государственным музе- ем истории российской литературы имени Даля в России. Сегодня собрание изобразительных материалов ГМИРЛИ включает в себя богатую, почти в тысячу листов, коллекцию иллюстраций к произведениям Достоевского. К 200-летию классика музей собрал выставку из наиболее интересных иллюстраций, созданных разными авторами ХХ и ХХI веков к романам «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы», а также серию портретов Достоевского, передающих представления художников о писателе-мыслителе и пророке.
– Можно смело утверждать, что иллюстрации к произведениям Достоевского превратились в самостоятельный жанр книжной графики, отличающийся особым отношением к тексту. Художники, обращаясь к Достоевскому, вступают с писателем в творческий диалог, хотят вместе с ним проникнуть в тайну человека. Эту тайну художники, как и все читатели, хотят разгадать и в самом Достоевском. Личность его завораживает, – подчеркнул руководитель подразделения ГМИРЛИ – Московского музея-квартиры Ф. Достоевского Павел Фокин.
Благодаря инициативе Россотрудничества и Русского дома в Астане, выставка отправилась в Казахстан. Первыми ее увидели осенью прошлого года жители Астаны. На ее открытие собралось около 200 человек. А затем это мини-собрание иллюстраций отправилось на постоянное местожительство в музей Достоевского в Семее.
– Эти мероприятия очень ценны, во-первых, тем, что развивается гуманитарно-культурное сотрудничество между Российской Федерацией и Республикой Казахстан. Во-вторых, музей Достоевского в Семее так бережно относится ко всем работам, выставкам, круглым столам и прочим мероприятиям, что они всегда проходят очень лампово, уютно. Всегда радостно и приятно находиться здесь. Что касается выставки, проведению которой немного поспособствовало Россотрудничество, то мы по-своему представляем героев, сцены из его книг, у каждого художника, который создавал иллюстрации к произведениям писателя, уникальное видение. И эти иллюстрации помогают читателям представлять сюжет и построить свое мнение, – считает вице-консул генерального консульства РФ, представитель Россотрудничества в Усть-Каменогорске Александр Дяченко.
Вице-консул зачитал гостям выставки ответ нейросети на запрос «Неизвестные факты о Федоре Достоевском». И доказал, что искусственный интеллект не справился с задачей, выдав общеизвестные факты. А по-настоящему новую информацию о творчестве великого писателя предоставляет выставка, проводимая музеем в Семее.
– Эта выставка хороша еще тем, что она очень мобильная, мы можем прийти к вам на уроки рассказывать о жизни Федора Михайловича, выставка легко перемещается, – добавила Алла Белякина.
Гостям выставки предоставили возможность увидеть экземпляры книг Достоевского с красивыми, четкими и яркими иллюстрациями, исполненными в самых различных стилях. На выставке представлены работы художников конца XIX века, XX века, прозвучали такие звездные имена, как Илья Глазунов, Михаил Шемякин, Александра Корсакова-Гальстон. Центральное место в экспозиции занимают работы казахстанского художника Альберта Гурьева, который в 1983 году иллюстрировал самое первое издание романа Достоевского «Идиот» на казахском языке в переводе Нияза Сыздыкова.
Акбота КАБИМОЛЛАЕВА